2013年5月26日 星期日

讀經小常識:中英文聖經為什麼不一樣?

有人問,為什麼台灣的聖經公會所翻譯出來的聖經,和英文聖經的內容有許多地方不一樣?

在回答這個問題之前,我們需要先了解,即使是同一種語言的聖經,也有許多不同的版本,而這些版本內容都有些許不同。像中文就有和合本、現代中文譯本、新譯本、呂振中譯本等;英文更多,常見的有英王詹姆士譯本、新修訂標準譯本、現代英文譯本、新國際譯本等等。

聖經譯本內容如果不一樣,可能有兩個原因:1. 翻譯的原則不一樣;2 所根據的抄本不同。有的聖經版本為求在文法或語句上和原文盡量一致,讀起來有時會感到彆腳,所採用的隱喻現代人也無法理解。近代的翻譯理論多求「意義相符、功能對等」,換句話說,就是要用現代人所能理解的方式來表達,如此,在選詞和語法上可能比較自由。雖然每一個翻譯都希望能夠達到信、達、雅這三個目標,但是為了適應不同讀者群的需要,每一個譯本都會根據其翻譯原則來作斟酌,因此翻譯出來有些地方讀起來就會有所不同。

聖經寫成的時候,並不像我們現在這樣方便,有印刷術、有電腦,當時是每一本都由人工來抄寫。因此,同一卷書或同一段經文就有許多不同的抄本。這些抄本和抄本之間可能偶爾會有一些差異,有一門專門的學科就是在研究哪些抄本比較原始、比較正確,這是十八世紀末才開始的一門學問。我們現在才知道改教運動時翻譯的德文路德聖經,還有英王詹姆士譯本,它們在翻譯時所根據的希臘文抄本並非最接近原始新約文獻的抄本。但由於英王詹姆士譯本在英語世界的地位極其崇高,其影響一直到十九世紀末、二十世紀初才逐漸減弱。中文的和合本正是這時候翻譯的,因此深受英王詹姆士譯本及其後繼者修訂譯本的影響。以今天經文鑑別學的角度來看,和合本所根據的原文並不是今天我們所知最原始的抄本。二十世紀50-60年代以後所出版的中英文譯本,包括現代中文譯本,所根據的希臘文抄本才是我們今天所知最接近原始抄本的原文。

舉一個例子來說,馬太福音6:13主禱文的結尾:「因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們﹗」和合本將這一句放在正文,但是現代的譯本都將它放在註解。這段結尾是在基督教成為羅馬帝國的國教之後,教會為了在崇拜中使用而加上去的,最古老的抄本並沒有這一段。

不過,像這樣的差異在全本聖經當中的比例不到百分之二,而真正對經文意義會有重大影響的不到千分之一。不但如此,所有核心教義都不會因為有這些異文存在而有所改變,所以我們不用太擔心。但這些差異提醒我們,在研經的時候應該盡可能參考、比較現代的譯本,因為這些譯本所根據的抄本比較接近原文。

這樣說並不是要我們將老的譯本丟棄,以和合本來說,它的語言已經成為教會語言的一部分,是教會寶貴的資產,信徒對它的情感也不可能割捨。但是當我們查經時應該知道,和合本因為翻譯年代的緣故,其背後的抄本已經不是我們今日所知最古老的抄本,因此對照現代中文譯本以及其他新的英文譯本,可以幫助我們了解最古老的抄本在說些什麼。如此,我們就可以從不同的譯本得到更多的幫助。

轉載至『聖經季刊』
http://www.biblesociety-tw.org/bmag/bmag02/whydifferent.htm

沒有留言:

張貼留言